把Gendron的“gen”译成“让”不妥,普通话“让”的读音和法语“gen”的读音相去甚远,通行的译音“让德隆”不符合法语发音,普通话读音中距离法语读音最接近的是“祥德隆”。“让”和“祥”在普通话中的读音之差别不可谓不大吧。
近似的情况还有法国印象派画家Renoir的中文译音,先前通行的译法是“雷诺阿”,其实和法语的发音可说是全然两回事,晚近的通行译法变成了“勒努瓦”,可说是比较贴近的了。
也有所,既然已经通行的译名就不便再作改动了,有理论认为汉语为象形文字,读音和拉丁语系的法语有很大差别,无法做吹毛求疵。但是,由于汉语已经拼音化,读音部分国际化了,完全具备了在译名上无限接近原文的条件,可想,汉语中有数千个汉字,它们的正规的普通话发音完全有条件接近原文的发音。这种工作不是毫无意义的。