《奥登诗选:1927—1947》品读会(单向街书店)
(文章很长,感兴趣的朋友可以看看)
马鸣谦
嘉宾:王家新、朵渔、蓝蓝 (北京朝阳区爱琴海购物中心 单向街爱琴海店)
主持人:大家好,首先欢迎各位到来单向空间书店,也是慕名已久的书店,确实名不虚传,很有文艺气质。我们出版社请来了当代诗坛三位非常有名的诗人,著名诗人蓝蓝老师、著名诗人王家新老师,他也是我们这本书的审校者,对这本书的出版起了很大的作用,第三位是来自天津的批评家朵渔老师。
今天我们有幸请来来三位知名的诗人一起举办这场《奥登诗选:1927—1947》品读会,我是这本书的责编,我就来做一个简短的开场白。
我是去年刚刚进入译文社,这是第一本比较重头的书,我本身自己对于奥登,对于诗歌很有兴趣。首先从内容上讲,奥登的诗是重要性和趣味性结合得非常好的诗,尼采说一个人变得成熟的标志其实是儿童玩耍时的严肃感。有人说他的游戏的态度理解他的钥匙,我觉得奥登写诗注重趣味性的同时,他的诗歌非常注重一种重要性,这种趣味性跟重要性结合起来,就给人崇高感。这种崇高性又让奥登变得不那么容易接近,我编辑的时候有好多诗读了好多遍,也没有头绪,但是每一遍读都会获得新的灵感,新的感触,文学的崇高或许就是读者的崇高,读者必须推迟阅读的快感,放弃简单的满足,是一种迟缓满足更大的回报,我觉得奥登的诗完全达到了这一效果。
奥登的名声很大,在诗坛是举足轻重的作家,这本是上卷,这样一部大规模的相对非常全面的一本诗选集,不是说大话,在一定程度上填补了汉语翻译史上的空白。它翻译的责编难度很大,导致这本书出版也有市场顾虑,所以到现在才出版,这对于我们译文出版社,对于我们国内译界来说也是一种契机。我们社出书有更大的考虑,书籍很多,要出站得住脚的书籍,做奥登这样的诗集哪怕不赚钱也是很值得做的。而且这本书期待的读者群是更为高级的读者群体,而不是读完一两次就扔的泛泛读者。
这本书另外一个特点,它注释非常详尽,有八百多处注释,马鸣谦和蔡海燕老师一起共同完成这部诗歌的翻译工作,蔡老师是浙江财经学院研究奥登的学者,马老师自己也是创作者,他写诗,也写小说,已经出版过一部小说,我们又请王家新老师来做一个审校,我相信这是一种相对来说比较理想的合作状态,让这部诗集呈现出无愧于我们出版标准的作品。下卷明年上半年出版,奥登文集有五卷,还在翻译中,大家可以期待。
下面我将时间交给三位嘉宾。这次阵容比较特别,三位嘉宾都是国内诗坛有名的诗人,先请几位简要概括性的谈论一下各位对奥登多年来的感觉,或者说你们三位在创作过程中,奥登对你们起到怎样的积极影响。
王家新:奥登是一个非常有趣的话题,可以说是说不尽的奥登,他也达到了莎士比亚的份上,说不尽,可以从不同的角度来谈。
我自己切身经历过奥登对我作为一个诗人的影响,我想有三点。当我上大学第一次读到奥登,查良铮翻译的奥登。对我最有影响的其中一句诗是穆旦翻译奥登的《战时》,“人的生命从来没有完成过”,这是奥登的一句诗。看上去它不那么富有诗意,但是对我起了非常重要的作用。
因为在我更年轻的时候,在文革那个压抑的时期,很屈辱的时期,因为父母出身不好,一直被排斥在边缘,很压抑,很屈辱。但是李白的一句话支撑了我,天生我材必有用,给了我至关重要的生命的支撑,当然也形成我生命中比较孤傲的性格。