发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

21#

已经很好啦。
哦!原来如此。
TOP
22#

eric 在 2004-6-25 11:00:58 发表的内容
请大家不要在论坛发日文,论坛会乱码的。


还有使该页以后发帖者的发帖内容都看不到的。
所以请全体会员不要在发烧论坛里发日文。繁体是可以的。
TOP
23#

岂不是吗?
意见如已,有何不当请见谅!
TOP
24#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 17:56:00 发表的内容
接:

用过的指挥家译名:  |      习贯性指挥家译名:

福尔特文格勒、富尔特文格勒  |    富特文格勒
福凡格勒
    
孟许                |      明希          

历图、西蒙.拉陶     |      西蒙.拉特尔

华尔达              |      瓦尔特

阿巴度              |      阿巴多

仙诺甫尼            |      辛诺波里

沙拉芬              |      塞拉芬

海廷克、海丁、海汀克|      海丁克  

高贝力克            |      库贝利克

马舍尔              |      马舒尔

慕狄、穆第          |      穆蒂

加德纳              |      贾丁纳

......              |      ......



接:


邦士坦   |  伯恩斯坦(Bernstein)

范德      |  汪德(wand)

芝奥连尼  |  朱里尼(Giulini)

鹤活      |  霍伍格德(Hogwood)

占士·李云|  莱文(James Levine)

巴仑邦    | 巴伦勃伊姆(Barenboim)
TOP
25#

很多朋友都赞成使用中、英双语。
TOP
26#

翔子兄:正确!!!
边工作掏闲在寻找港台译名中......
TOP
27#

接:


用过的钢琴家译名: | 习贯性钢琴家译名:

甫连尼 | 波里尼(pollini)

列赫特 | 里赫特(Richter)

剑夫 | 肯普夫(Hempff)

荷路维茲 | 霍洛维茨(Vladimir Horowitz)

摩亚 | 莫尔(Gerald Moore)

布兰度尔 | 布伦德尔(Alfred Brendel)

雅加烈丝 | 阿格里奇(Martha Argerich)

基列尔斯、 吉雷尔斯 | 吉列尔斯(Gilels)


用过的小提琴家译名: | 习贯性小提琴家译名:

克赖斯勒 |克莱斯勒(Fritz Kreisler)

奴娃 |内弗(Girette Neveu)

梅纽音 |梅纽因(Menuhin)

海费茲、海菲茨 |海菲茲(Heifetz)

大卫·欧斯特拉赫 |大卫·奥伊斯特拉赫(David Oistrakh)

许奈德汉 |施奈德汉(Schneiderhan)

葛罗米欧 |格吕米奥(Arthur Grumiaux)

......|......
TOP
28#

op61 在 2004-6-19 19:39:37 发表的内容
不可能统一,不要白费劲。


op61兄:真得?!
最终能看见各位喜欢想用的译名就已足够了。
请各位列出平时发文章时用音乐家、或艺术家译名时的名就得啦!感激!
TOP
29#

如上左边是港台译名。右边列出译名是在一般书上惯用、常用之的译名。
注:“| ”符号右边就是习贯性译名。如有认为左边好的请提意见之...
TOP
30#

例如:fever(前辈)兄可以这样用:剑夫 (Hempff)  梅纽音 (Menuhin)

     古典纵横乐友富特文格勒兄可以这样用:肯普夫(Hempff)  梅纽因 (Menuhin)

这样我们就一目了然了。?
TOP
31#

???
TOP
32#

fever 在 2004-6-24 1:24:52 发表的内容

古典兄,我們在香港長大的當然是左邊的譯名較熟口熟面,如只看右邊的譯名,大部份都看得一頭霧水,最好還是中文譯名加原文最方便。


fever(前辈)兄:接受意见---中文譯名加原文。
我开始进入古典音乐殿堂后就去买了些形形式式的港台杂志书(小数),现在有的也只有那几本。 那时看了就像您说:“看得一頭霧水...”。要看原文才明白。
所以有感发此帖。
我本意:发此帖就是针对我们大陆而已,但经各位提出宝贵意见---中文譯名加原文。
无论对港台也好大陆也好,这种提法都适合用的。如上列出作参考,实用时各位有最大自由、选择。因为这里是论坛。
TOP
33#

小克 在 2004-6-24 17:45:37 发表的内容
要是再标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文就更完美了。


小克兄:我们市场上有什么软件可以标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯???
如果在论坛上写日文,最终系统出现乱码文字。所以...完美...
TOP
34#

小克 在 2004-6-25 2:02:37 发表的内容
古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-25 0:41:58 发表的内容
小克兄:我们市场上有什么软件可以标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯???
如果在论坛上写日文,最终系统出现乱码文字。所以...完美...


回去找一张DGG的正版CD的说明,看看有几种文字。
日文会乱码?试一试,英文中の分からない単語をクリックすると「何か」が訳を教えてくれる実演。何かをそんなマジメな用途に使うなっ!という意見もあろうが、できてしまったものは仕方あるまい。


“回去找一张DGG的正版CD的说明,看看有几种文字。
日文会乱码?”

我是说在论坛上而已。哈哈!
您发的结果在论坛上显示不到了。
TOP
35#


如上小结:音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:

如上左边是港台译名。右边列出译名是在一般书上惯用、常用之的译名。
注:“| ”符号右边就是习贯性译名。如有认为左边好的请提意见之...
TOP
36#

第七页我只能看见如下:
[upload=jpg]Upload/20046257194066168.jpg[/upload]
TOP
37#

fever 在 2004-6-24 23:06:38 发表的内容
小克 在 2004-6-24 17:45:37 发表的内容
要是再标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文就更完美了。


小克兄,古典作曲家和演奏家的原文己包括差不多所有歐洲各國家所用的文字了,但阿拉伯的好像還未聽過,亞洲的也有少數如日本,韓國,印度和中國等。


哈哈!范围越来越大了。但是论坛上发帖只要是中文或英文就...足够了吧!多则容易乱。大多数无人明白,也没用。

{音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:} go on!!!
TOP
38#

牛牛523 在 2004-6-24 18:22:05 发表的内容
那写个名字不是要累死?哈哈。


如上列出作参考,实用时各位有最大自由、选择。因为这里是论坛。
TOP
39#

如上只是列了出著名的音乐家、艺术家习贯性“统一译名”。
TOP
40#

接:

用过的歌唱家译名:| 习贯性歌唱家译名:


卡列(里)拉斯  |卡雷拉斯(Jose Carreras)

多明哥、杜鸣高  |多明戈(Placido Domingo)

花利亚          |费丽亚尔(Kathleen Ferrier)

柯里尼          |科莱里(Franco Corelli)

帕华洛帝        |帕瓦罗蒂(Luciano Panotti)
TOP
发新话题 回复该主题