这也是OUTLOOK节目,央视国际 2004年05月19日 14:04关于宣科:
5月17日朋友会——宣科
央视国际 2004年05月19日 14:04
主持人:欢迎大家收看《希望—英语杂志》周一的“朋友会”,在以前的节目中我们介绍很多演艺届的明星,但是我们今天要向大家介绍的这位老人名叫宣科,他今年已经75岁了,虽然他没有那些演艺届明星的时尚和青春,但他绝对具有明星的风采和学者的风度。一起来认识一下这位与众不同的老人。
解说:丽江市位于云南省 部,是一个美丽的城市,这里有壮丽的玉龙雪山,气势磅礴的金沙江,还有历史悠远的丽江古城。1930年,宣科出生在丽江古城,他的父亲是个牧师,他思想开明,还结交了一些外国朋友,这使宣科在幼年时就有机会接触到英语,后来他进入丽江教会学校继续他的英语学习,天资聪明的宣科很快就能讲一口流利的英语了。
Lijiang city is situated in northwest Yunnan province. It is a beautiful city. There are the magnificent, snow-topped Yulong mountains, the boundless Jinsha River, and the original site of Lijiang Old Town, with its long history. Xuan Ke was born here in 1930, the son of a minister. His father was a broad-minded man, and had several foreign friends, which gave Xuan Ke an exposure to English in his youth. He later continued his English studies at a religious school, and in no time the clever lad was speaking fluent English.
宣: 因为我的家庭教师 她说英语 她还会说德语 在我小的时候 他们用德语交谈要比用英语多 看那张照片中间的那个 就是德国的家庭教师
因为在我们周围有很多外国的传教士 我的父亲也会说英语 所以学习是很有必要的 比如(我父亲)说 Peter 出去 然后我就会出去 他还会说 过来 那么我就会过来 这些都是很平常的 这是一种潜移默化的语言学习对于学习语言 最好有对音乐敏感的耳朵 因为这样的耳朵不仅能够听到人类的语言 也可以听到鸟的语言 可以很容易的听出鸟儿在唱歌等等 一些人觉得学习语言很困难 但是学习音乐却不是什么难事
解说:丽江位于群山之中,那里生活着勤劳的纳西族。过去,这里的人们有个习俗,妇女主要负责田间的劳作,男子则擅长吟诗诗作画,几乎每个人都精通一两门乐器。 生活在这里的人们在闲暇时,家家歌舞,户户丝竹, 这里仿佛是“世外桃源”。 宣科少年时代就在这种环境下长大,纳西古乐深入他的内心。
Lijiang is located in the middle of the mountains, the home of the hardworking Naxi nationality. In the past, it was the custom of this ethnic group that women were in charge of fieldwork, while the men excelled at poetry and painting. In addition they were all well-versed in playing one or two musical instruments. In their spare time, every family would sing and dance together, or play musical instruments. Lijiang was like the utopian city of Xanadu. Xuanke was raised in just this kind of environment, and the Naxi ancient music is in his blood.
宣:在我青年时期的时候 也就是28岁以前 我是一名学习西方古典音乐的学生 我学习的很刻苦 因为大部分的老师都是来自耶鲁大学 他们毕业后就当了老师 他们的西方来我成为了一名丽江第一中学的音乐老师 在教学的同时我觉得应该为纳西古乐这个领域做点什么 我就想 在我还是个孩子的时候 这种音乐时常萦绕在丽江之上这是一种非常传统的音乐形式
解说: 纳西古乐是以唐宋词韵为原型的中华古乐,这些古乐因历史变迁而逐渐流失,但是却在丽江这个偏远闭塞的地方保存下来。宣科曾有很多传奇的经历,他做过教师,在文工团担任过指挥,还曾因特殊的原因饱受牢狱煎熬。但是70年代末,年愈50的宣科凭着自己对纳西古乐的喜爱和重整纳西古乐的雄心开始了艰辛而卓绝的挖掘和整理纳西古乐的工作.
The Naxi music is an ancient music stemming from Tang and Song poetry. This ancient form of music gradually disappeared in the course of history, but it was preserved here in the relatively isolated region of Lijiang. Xuan Ke has had many unique experiences in his life. He has been a teacher, and also was a conductor of a song and dance ensemble. For certain reasons, he was forced to endure a long, hard life in prison. Despite this hardship, at the end of the Seventies, Xuanke, at more than 50 years old, out of devotion to the Naxi ancient music and with the confidence that he could coordinate and standardize the ancient Naxi music, began the arduous task of assembling and organizing the music.
主持人:听着这么美的音乐,让我们不禁心生感慨,通过宣科的努力,更多的人了解和听到了纳西古乐, 纳西古乐更被誉为中国古典音乐的“活化石”,不过在最初整理和组建纳西古乐会的时候,他遇到了很多困难。
宣:1981年在丽江重新组建了纳西古乐乐队 我们一个月排练一次 ,那个时候我每天都骑车到那些地方跟外国人说欢迎来听我们传统的纳西古乐 晚上7点半开演 有的外国人问我表演的地方在哪 我便给他们画地图 告诉他们怎么走 在开演前的十分钟到半小时 所有的外国人都来到了现场 那时还没有中国观众 我们就在那儿卖票
老人:
宣:刚开始的时候 有人问我们需要做什么额外的事情吗 我们说 不 可外国人知道 他们在桌子上的器皿里放进打赏的钱 然后把口封起来 我们知道这些事 但是假装没有看见 等到外国人走了 我命令下面的人 关上第一道门 然后关上第二道 我们把这些器皿打开 发现里面有很多美元 英镑 和其它国家的货币 所以我们每周一次的演出都能挣到许多钱
解说:宣科是个意识超前的人,他有着敏锐的思维,和活跃的经济头脑,纳西古乐会在他的经营下,办得有声有色,每天都有很多人到丽江古城的纳西古乐会现场 观看他们的演出。从1993开始,宣科和乐队的老人们带着纳西古乐先后到过世界各地十几个国家和地区演出,当十几位七、八十岁,留着花白胡子,被高原的太阳晒黑了皮肤,身穿古典绸缎衣服的老人出现在舞台上的时候,没有人不被他们所打动。
XuanKe is a savvy individual, with a sharp intellect and a head for economics. Under his management, Naxi ancient music has been successfully promoted and publicized. Every day, many people come to Lijiang Old Town to enjoy live performances of Naxi ancient music. Since 1993, Xuan Ke and the elderly members of his band have traveled to more than ten countries and regions to perform. When these dozen or more aged musicians, all men in their 70s and 80s, take to the stage, with graying beards, complexions weathered by years on the high plain, and dressed in the traditional silk garb, the crowd cannot fail to be moved.
宣: 1998年挪威的国王和王后来听我们的音乐会 挪威的国王对外交部长说他是来丽江考察的, 在这之前他已听说过纳西古乐, 在演出结束后 包括挪威国王在内的所有观众都起身热烈鼓掌 我们对他们说演出到此结 束 谢谢大家 祝大家晚安 挪威的国王对我说 别说晚安 请你过来 于是我就走过去 他说 我有一份小礼物给你 他拿出一个信封 我以为是一百美元 他说让我把它打开 然后我当着所有的观众打开了它 。我读到“ 我荣幸的邀请你们的音乐团 ,由宣科博士带领你的老音乐家们到我们国家去演出, 将作为我和我的夫人的客人到挪威去演出。 ” 每个在场的人都热烈鼓掌 然后我们就到了挪威。 这以后我们去了法国 瑞士 意大利 德国 爱莎尼亚 芬兰 丹麦 葡萄牙 西班牙 日本 美国 今年我们还将要去新加坡演出 。
主持人: 纳西古乐凝聚着中国古代文化和音乐的精华,我们在享受它优美韵律的同时,也感受着中国古代文化的无穷韵味。在演出的现场,宣科是用中英文做主持,他的主持充满幽默,尤其是他对古代词牌的翻译,既智慧又幽默
比如《浪淘沙》他直接翻成Waves wash the sands《山坡羊》
宣:在外国人眼中纳西古乐并不只代表纳西人,它代表着整个中华民族,同时他们还把这种音乐看作是东方的一种传统音乐形式 。纳西古乐已经成为丽江古城的一部分, 丽江古城与其它城市不同的是,那里有泉水、小鱼、新鲜的空气 、木制的小房子, 如果在夜晚响起丽江古乐 游客们会觉得这是一个天与地相接的地方。 所以当他们花一百块人民币买音乐会的门票的时候,他们会觉得物有所值。我们也能看到观众们的变化 从他们用的相机不断升级就能看出来 十年前他们用的是日产的傻瓜相机 我们很高兴他们为我们照相 后来变化越来越快 质量也越来越高 现在大家都用迷你的数码相机 仍然是日产 卡西欧 这就意味着大家口袋里的钱多起来了,中国的发展非常快。
解说:经济的发展,让更多的人来到丽江旅游,来到纳西古乐的演奏现场,但是,经济的发展和跨地区的交流也让更多的年轻人离开丽江,到大城市去谋生,越来越少的年轻人愿意学习纳西古乐 ,对于纳西古乐的传承,宣科有些担忧。
With economic development, more and more tourists come to Lijiang to travel, and to visit the scene of Naxi ancient music performances. However, due to economic development and multinational exchange, more and more young people are leaving Lijiang and moving to large cities to make a living. Fewer and fewer young people prefer to learn the Naxi ancient music, and so Xuan Ke is concerned about the survival of the Naxi ancient music.
宣: 现在的年轻人变了,从思想上 ,他们屏弃了传统的思想, 放弃了先人留下的遗产 ,他们喜欢流行音乐和摇滚乐 ,他们喜欢快节奏的旋律,而不喜欢缓慢的。 现有的时代和我们周围的环境使这种形式的音乐处在危险的边缘。 纳西古乐就快失传,它处在危险当中,年轻一代的思想变化太快,它们中越来越多的人都向大城市发展,如北京、昆明等。他们大学毕业后,不想再回到他们自己的家乡了 。
主持人:当宣科谈起纳西古乐的继承上的时候,他显得有些不开心,而在我们的采访过程中,他始终是乐观而富有活力的,他总爱穿牛仔裤,T恤杉,他说这样行动起来方便,并不是要赶时髦。
主持人:结束采访前,我们问起宣科最大的遗憾和快乐是什么,他的回答让我们感到这位老人的心中装满了对纳西古乐,纳西古乐已经成了他生活的全部
宣:我遗憾的是 ,乐队的老艺术家们日益衰老 。每年都有一两位离开我们的老艺术家 ,如果他们能够长寿 ,我会非常高兴。 令我高兴的事就是,那些老艺术家们不仅带给了我们的音乐盛名,在中国乃至整个世界也带给了丽江荣誉,他们让外国人都知道丽江的纳西古乐。