发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

独门专译版沃坦告别颂歌词 [复制链接]

1#
虽知译文难余原作妙味,然聆听思绪不容不发,Del Monaco独门专译版女武神沃坦告别颂歌词,献给喜欢这部以及瓦格纳其他作品的朋友们,并请多多批评!


Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind!
别了,英勇无畏,慷慨大义的孩子.
Du meines Herzens heiligster Stolz!
你不愧是我心中最神圣的骄傲,
Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl!
珍重,珍重,请你珍重.
(sehr leidenschaftlich)
(饱含深情而真挚地)
Muß ich dich meiden,
我必须离你而去,
und darf nicht minnig
mein Gruß dich mehr grüßen;
今后再不能为你带来一片片充满关爱的祝福,
sollst du nun nicht mehr neben mir reiten,
而你也将不再伴随我一同征战,
noch Met beim Mahl mir reichen;
并在餐宴上为我斟献酣畅的美酒.
muß ich verlieren
我将不得不失去你,
dich, die ich liebe,
倍受我挚爱的孩子,
du lachende Lust meines Auges:
你是我眼中那撇充满愉悦的笑容,
ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen,
wie nie einer Braut es gebrannt!
在你,这未来新娘的周围,将升起一片对于任何新娘都从未有过般炽烈燃烧着的火焰.
Flammende Glut umglühe den Fels;
这熊熊火光包围着这块岩石,
mit zehrenden Schrecken
scheuch' es den Zagen;
der Feige fliehe Brünnhildes Fels! -
可怕的烈焰将吓退一切没有胆量走近的懦夫.
Denn einer nur freie die Braut,
而只有一位,能够将你从沉睡中解救,
der freier als ich, der Gott!
那位远比作为神的我更加自由的英雄.
Der Augen leuchtendes Paar,
这双炯炯有神的眼睛,
das oft ich lächelnd gekost,
曾多少次被我微笑着爱抚,
wenn Kampfeslust
ein Kuss dir lohnte,
每当你的英武善战获得一个热吻的嘉赏,
wenn kindisch lallend
der Helden Lob
von holden Lippen dir floss:
每当那来自神圣的口吻的英雄赞誉童真稚气般流入你的心房,
dieser Augen strahlendes Paar,
这双熠熠生辉的眼睛,
das oft im Sturm mir geglänzt,
曾多少次在危难中向我闪耀,
wenn Hoffnungssehnen
das Herz mir sengte,
每当我满怀着热烈的希望,
nach Weltenwonne
mein Wunsch verlangte
对于普世的欢腾深切地向往,
aus wild webendem Bangen:
内心却是激烈交织着的恐慌,
zum letztenmal
letz' es mich heut'
就让这目光最后一次将我的灵魂荡涤,
mit des Lebewohles
letztem Kuss!
并为你带去饱含我深情祝愿的最后一个吻!
Dem glücklichem Manne
受命运垂青的英雄,
glänze sein Stern:
迎接他的将是这灿烂愉悦的目光,
dem unseligen Ew'gen
而不幸被自制桎梏所永久束缚的我,
muss es scheidend sich schliessen.
今后将再不能受到它的眷顾.
(Er fasst ihr Haupt in beide Hände)
(他将自己的脸庞深深地埋入了双手之中)
Denn so kehrt
der Gott sich dir ab,
神是这样转身向你作别,
so küsst er die Gottheit von dir!
并吻别你的神性!

Loge, hör'!
洛格!听着!
Lausche hieher!
快随我的召唤出来!
Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut,
就像你第一次那样,作为炽热的烈焰跃然于我面前,
wie dann einst du mir schwandest,
als schweifende Lohe;
却又以相同的姿态曾几何时闲庭信步而去,
wie ich dich band, bann ich dich heut'!
但如今你必须依照我的意愿守候在这里!
Herauf, wabernde Lohe,
升起吧,摇曳的火光,
umlodre mir feurig den Fels!
熊熊燃烧并包围这块岩石!
(Er stößt mit dem Folgenden dreimal
mit dem Speer auf den Stein)
(他用自己的长矛对着岩石连续三次敲击)
Loge! Loge! Hieher!
洛格,洛格,快出来!
(Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl,
der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt.
Lichte Flackerlohe bricht aus.
Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern.
Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeere
den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an;
alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde,
wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert)
从岩石中射出一道火光,并渐渐地泛起成为耀眼的烈焰,
在沃坦四周冉冉升起摇曳的火光,
他用长矛威仪地指向布仑希尔德沉所睡着的岩石,
熊熊烈火随之汹涌地将其包围.
只见他将长矛向身后挥去,
随即这一圈四面的山石都被漫山遍野的火焰所笼罩)
Wer meines Speeres Spitze fürchtet,(随此句全剧中最辉煌的一次齐格弗里德动机呈现)
durchschreite das Feuer NIE!!!
畏惧我矛尖锋芒的人,永不得穿越这片火海!
分享 转发
blog.sina.com.cn/wahnsinn
TOP
2#

回复 1# DelMonaco 的帖子

不错,如能再琅琅上口一些则更佳;另,有些句子嫌稍长了点。
我的微博:http://weibo.com/u/1498458327
TOP
3#

不错不错,LZ辛苦了
TOP
4#

可嘉可赞的译文

相对与英语、法语或意大利来说,德语是其中最艰深的一门外语,美国已故著名作家马克吐温曾调侃的说过:学英语只要三天,学法语要三年,而学习德语要三十年。鄙人来意大利之前,一直是德语的热衷者,也出了一些德语专著,深知其中的艰辛。望我们青年一辈中多一些楼主这样的有学之士。
另一方面,我鄙视和规劝那些仅仅依靠唱片中的英文说明书或网络上仅有的资源而貌似专业的国内发烧友,系统研习音乐基本知识与真正掌握一门或多门外语,对于每个音乐人来说都是至关重要的,但几乎就没有人能潜心治学,只有空谈与嫉羡,直至终老!原谅我的尖刻,国人的综合素质需要几代人的努力才能有所改观!
TOP
5#

回复 2# shenming 的帖子

我以为,楼主的翻译已属上乘之作!而反观一下80后的语言,要么是插科打诨的烂句,要么就是复辟古文,与世道格格不入!
TOP
6#

如此专业水准的译文,却发表在如此荒唐而无知的发烧论坛!

如此专业水准的译文,却发表在如此荒唐而无知的发烧论坛,这与我前日误进这片荒漠如出一辙,也与其他的虾兵蟹将的俗文形成强烈的对比与文化冲突。撤吧,我,赶紧地!
TOP
7#

论坛好比一面镜子,美丑善恶,自己照一照,明明白白,清清楚楚。
TOP
发新话题 回复该主题