发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

1#

中国外语翻译界早就开始译名的统一和解决问题了!

中国外语翻译界早就开始译名的统一和解决问题了:建国后,为了统一外语人名的翻译名称,新华社编译室编辑出版了多国外语人名的翻译词典,以规范外语人名的翻译,先后出版过《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》、《意大利语人名译名手册》、《日语人名译名手册》等,是商务印书馆出版的,但后来只有《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》有再版,而《意大利语人名译名手册》后来由于使用者较少就没有再版了。Davidejia,于意大利
分享 转发
TOP
2#

回复 83# davidejia 的帖子

fetonte 的帖子:另外,先生的历史人名翻译窃以为稍嫌晦涩,比如古希腊罗马的诗人,多从意语音译,这恐非国内通行的译法,如Omero,国内仿佛一般译为荷马,提到荷马史诗,可以说家喻户晓,若是奥梅罗史诗,学问稍差者或即不知所云,又如Ovidio,通译为奥维德,Virgilio,通译为维吉尔。

楼主回复:接受您的意见,这得谢谢您的提醒!此文译得仓促,且是我自己的意大利语论文,所以没有对中文仔细斟酌。已有的传统译名,确实应该沿袭,但的确有的与意大利语原文差的太远,譬如意大利著名城市Napoli,却常(从英文)翻译为“那不勒斯”,但意大利语的音译分明是“那坡里”,发音与“那不勒斯”离得太远。但传统根深蒂固,形成习惯反而成了正道了。没办法。
中国外语翻译界早就开始译名的统一和解决问题了:建国后,为了统一外语人名的翻译名称,新华社编译室编辑出版了多国外语人名的翻译词典,以规范外语人名的翻译,先后出版过《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》、《意大利语人名译名手册》、《日语人名译名手册》等,是商务印书馆出版的,但后来只有《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》有再版,而《意大利语人名译名手册》后来由于使用者较少就没有再版了。可惜我手边没有《意大利语人名译名手册》的老书,见谅。还有一个解决法,就是保留外文人名、地名的原文而不用翻译,意大利的一些华语出版物就是这样的;但中外文交织,是国内官方语言文字办公室大力反对的。
Davidejia,于意大利
TOP
3#

怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?

怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?还是假冒的,哈哈!
TOP
4#

怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?

怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?还是假冒的,哈哈!
TOP
发新话题 回复该主题