发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

发起联合翻译Winton Dean编著的《亨德尔歌剧(Handel's Operas)》... [复制链接]

1#

人的精力毕竟有限,普通爱好者通常都不是有闲阶层,一要谋生,二要料理家务,三要社交,如此等等,不一而足,留给音乐的余地自然极少,所以一般只能浅尝辄止,不必太过苛求了,望楼上仁兄笔下留情。
分享 转发
TOP
2#

另外,真要翻译的话,也须考虑其市场空间,我个人以为全译并非必要,因为一般爱好者对此书并无需求,对此书有需求的,基本功恐怕都已相当扎实了,大抵可以了无窒碍地阅读英文学术专著。摘译编译或许更为可行,这样的话,于译者与读者实为两便,译者不必字斟句酌地去推敲,只须以自己的语言略述原著大意即可,降低了“翻译”了门槛,若是元元本本逐字译来,对译者的功底要求较高,未经专业训练的人,即使两种语言都已得心应手,翻出来的文句也未必能顺畅。而读者,肯定也更希望看到流畅自然的原创中文,而非佶屈聱牙的洋化中文。
最后编辑fetonte 最后编辑于 2009-03-16 10:37:28
TOP
3#

未见原著,巧妇难为无米之炊啊,我属于浅尝辄止的爱好者,不可能陷到真学术里去,Dean文章也就读过数篇而已,主要是普及性质的唱片说明书,一为Curtis之Admeto,二为Gardiner之Agrippina,三为Jacobs之Flavio,另外留声机六十年代某期有揭批性质的小文一篇,盖上月某公著一文论Bonynge之Giulio Cesare现场,对Tolomeo一角竟有contralto颇有微词,并举证云Tolomeo的首演者Gaetano Berenstadt乃是basso,但事实上Berenstadt是alto castrato,所以该作者显然犯了一个低级错误,于是Dean便作文批之。
TOP
发新话题 回复该主题