发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

1#

Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容
自己统一,别人或其它书籍不统一也是白搭,如果一定要有个“标准”,那么我觉得《牛津简明音乐词典》可能比较权威。
但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。


這問題我在此已提過多次,用中文談論古典音樂,引用作曲家或演奏家的名字必須用原文後加中文譯名,才是最方便的方法,事因中港台三地在過去多年來的譯名有相當大程度的差別,時常引起混亂,加上 168  各 DX  常常胡亂翻譯,更往往使人看得莫名其妙,若文字上只有中文譯名而沒有原文,到購買軟件時更無從入手,因古典音樂軟件很少印上中文﹙D 版除外﹚,有些歐洲品牌出的古典音樂軟件,連英文說明也沒有,如各位只在中文文章上認識及增進古典音樂知識,而這些文章是只有作曲家和演奏家的中文譯名,就算所有譯名全部统一,到閣下拜讀完推介文章後,想購買心儀原版古典音樂軟件回家欣賞,到大型音像店時便不知從何處入手了。
分享 转发
TOP
2#

Dr kuang 在 2004-6-20 16:24:17 发表的内容
接受建议,决定自己从现在做起,一方面为方便大家,另一面强迫自己改善英语水平。


堅决支持 DR. KUANG ,因為不論在商業或學術層面而言,現在和可見的將來,英語仍是主流,為使自己能與全世界接軌,願與 DR.KUANG  共勉。
TOP
3#

Dr kuang 在 2004-6-20 15:30:34 发表的内容
问题在于我自己的英语能看不能写,头痛。


DR. KUANG ,我相信能用正確英語在互聯網抒發己见的 168  DX  人數不會太多,當然包括在下也是力有未逮,但如用中文各抒己見時,演奏家和作曲家的名字能原文中譯並用,因有原文提供了一個共識標準,可避免因文化差異或方言差異的混亂翻譯問題,溝通時便更能暢所欲言,何樂而不為?
TOP
4#

Moka 在 2004-6-20 6:16:04 发表的内容

Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容

但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。



fever 在 2004-6-19 22:19:29 发表的内容
這問題我在此已提過多次,用中文談論古典音樂,引用作曲家或演奏家的名字必須用原文後加中文譯名,才是最方便的方法。


非常赞同, 我自己是坚持中文+原文的方法, 除了人名, 地名及其他特殊名词也应如此.




MOKA  兄說得非常對,希望各 DX  能如 MOKA  兄堅持中文加原文的原則,以方便海外內懂中文而對古典音樂有興趣的同胞相聚於 168  ,互相交流切磋彼此對古典音樂的心得,各抒己見,豈不快哉。
最后编辑fever
TOP
5#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-20 23:59:49 发表的内容
fever兄:你发表文章字体都是繁体,如果也能向我们接轨用中文简体就好些吧!意见啦!哈哈!请见谅哦!港人习惯了写繁体,现在写简体可能不是很习惯吧。


古典兄,小弟用繁體發表文章是有苦衷的,非不為也,實不能也,為了能看懂 168   的帖子,小弟用了超過半年時間才能看懂約四五成﹙很慚愧,現在也只能懂八成而己﹚,後因看到 fisherman  兄的帖子才忍不住出手,若要小弟全用中文簡體,恐怕三五七年後也做不到,因本人年事己高,學習新事物的適應性較慢,不比古典兄風華正茂,學習新事物和吸收新經驗,如長鯨吸水,輕而易舉,多多益善,望古典兄見諒。
TOP
6#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-23 23:23:36 发表的内容
如上左边是港台译名。右边列出译名是在一般书上惯用、常用之的译名。
注:“| ”符号右边就是习贯性译名。如有认为左边好的请提意见之...


古典兄,我們在香港長大的當然是左邊的譯名較熟口熟面,如只看右邊的譯名,大部份都看得一頭霧水,最好還是中文譯名加原文最方便。
TOP
7#

小克 在 2004-6-24 17:45:37 发表的内容
要是再标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文就更完美了。


小克兄,古典作曲家和演奏家的原文己包括差不多所有歐洲各國家所用的文字了,但阿拉伯的好像還未聽過,亞洲的也有少數如日本,韓國,印度和中國等。
TOP
发新话题 回复该主题