发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

深切悼念5.12特大地震遇难同胞 [复制链接]

1#

上《大地之歌》
分享 转发
TOP
2#

原帖由 bodyheat 于 2009-5-11 21:36:00 发表
《当丁香花最后在庭院盛开》,祈祷亡魂;


专门查了一下这个比较偏门的作品的介绍,与大家分享:
《当了香花最后在庭院开放时》 欣德米特的传记作者瑞士人布里纳曾经提到欣德米特青年时代十分喜欢读弗兰兹布勒翻译的惠特曼诗集,并且表示希望有朝一日能以其中的篇章谱写音乐。当1940年来到美国定居之后,欣德米特更加关注起惠特曼的诗歌,对于诗人那有力的、充满智慧的浪漫诗行,以及自由、狂放的诗歌格律益发敬佩。 欣德米特的思想进步,对纳粹在欧洲的暴行曾勇敢地挺身而出,因此他对世界反法西斯战争的领袖弗兰克林·罗斯福总统特别推崇。当lpes年4月12日罗斯福去世的噩耗传来,欣德米特无比震惊与悲伤,他决心写一部作品以表达自己对最崇敬的政治家的怀念之情,欣德米特很自然地想起了惠特曼诗歌中作于1865年的一首名叫《当丁香花最后在庭院开放时》的诗,那是惠特曼为纪念同年4月15日遇刺的林肯总统而作,用在这里非常合适。布里纳认为这是一次超越时空的纪念,惠特曼的诗歌所提供的象征意义使欣德米特震动,他希望用安魂曲的名义来纪念罗斯福,而象征意义取自80年前的那段令人心痛的往事(林肯总统于1865年南北战争期间遇刺身亡,同样是在胜利在望的时刻)。 1946年1月欣德米特开始作曲,3月20日钢琴谱初稿写成,4月20日配器总谱完成,首演前欣德米特为作品加了一个副标题《献给我们所爱人的安魂曲》。对于《当丁香花最后在庭院开放时》的创作目的,欣德米特曾作过这样的阐述,“这是和平的颂歌,也是为从前的敌人,为今后永远的和睦相处!”1946年5月5日作品在纽约首演,欣德米特亲自指挥。 作品从一个升C调持续音结构的四音的庄严主题(a-c-f-e)开始,这个动机长度是9小节,缓慢的节奏令人很自然地联想到葬礼的行进行列。 第二主题阴哑、低沉,虽然脱胎于第,主题,情绪上却少许明朗些,使人感觉亲切、温暖。接着,男中音开始演唱惠特曼的诗歌,“当丁香花最后在庭院开放时,而那颗巨星又在夜空的西方殒落的时候,我悲痛而且年年在春归时也一样悲痛。”接着是“年年归来的春天,你一定会给我带来3件东西,年年开放的紫丁香,西天殒落的星星,和我对我所敬爱的人的思念。” 惠特曼在这首长诗(共16节,非常难翻译)中抒发的不仅仅是切腹的悲痛,更多的却是对生命的颂赞,对春天、对大自然周而复始的新陈代谢以及对自己美丽国家。城市的礼赞,合唱唱起这样的诗句,“看哪,既是肉体又是灵魂——这片土地,是我自己的曼哈顿,有教堂的尖顶,和闪烁而紧跑着的潮水与船只……看哪,那十分美好的太阳是这样宁静又傲慢,深浅两种紫色的清晨和拂来仅可感受的微风,那温柔、轻盈的不能以尺寸衡量的光亮,那普照并沐浴一切的奇迹,那已经达到顶点的中午月卿将到来的美妙黄昏,那受人欢迎的黑夜和星星,在我的城市上空照亮,包括人类和大地。” 我们不难发现,生与死的相互交织贯穿于这部作品的始终,同100年前的惠特曼不同,生活在20世纪的欣德米特对生活抱有的灰色看法使作曲家在作品中表现的忧心冲忡、矛盾重重。在接下来的“给所爱人的颂歌”里,欣德米特写的却是一段葬礼进行曲,这段现代音乐充满了刺耳的和声与无调性的技法,生与死的疑问深深地困扰着欣德米特,在他眼前仿佛出现了百年之前的南北战争场面,屠杀与嘶喊使他痛苦万分,合唱唱道:“这时被蒙蔽而失去视觉的眼睛重新睁开,面对着一幅幅图景构成的画卷。我侧身望去看见有许多军队,我像是在无声的睡梦中看见了千百面战旗,我看见它们经过战斗的硝烟,为流弹所洞穿,这里那里被举着穿过硝烟,被染上鲜血。” 生与死的悲剧和由此引发的种种苦难还在延续,此时,号角声起,有评论家称它为“伟大的召唤”,欣德米特在终曲之前写了一段出色的间奏曲,然后导人了终曲,男中音唱起最后的诗行:“呈现在眼前的图景在过去,黑夜在过去,我那些伙伴们紧握着的手在放松,胜利之歌,从死亡中得解放之歌,它覆盖大地,又充塞着开阔的天空,正像那天晚上我在僻静处听到的雄壮圣歌,在过路时我给你留下了紫丁香和心型的叶片……为了我衷心敬爱的那位死者,我的伙伴们,为了我毕生和各地所见的最甜蜜最智慧的灵魂,为了亲爱的他,紫丁香、星星和小鸟才和我的灵魂之歌交缠在一起,在芬芳的松树和昏暗的杉木林里。” 欣德米特加上了原诗没有的一句作为结尾:“我交付你一束有着心型叶瓣的紫丁香,我交付你在盛开鲜花的庭院里,春天已经归来。” 作曲家最后使用的词是“Bloom’d”(盛开),生命的力量何在?我想,欣德米特在结尾处已经获得满意的解决。

《当丁香花最后在庭院开放的时候》为次女高音。男中音、合唱团与乐团而作,纪念罗斯福和第二次世界大战中牺牲的美国人。歌词选用惠特曼的同名诗,由欣德米特自己译成德文。歌词大意为: “当丁香花在庭院开放的时候,那颗硕大的星星在西方的夜空陨落,我哀悼着,并将随一年一度的春光永远地哀悼。 啊,在西方的夜空陨落的硕大的星星,啊,夜的阴影,悲哀、泪光闪烁的夜,硕大的星星消失了——遮没了星光的黑暗。啊,紧攫着使我无力挣扎的残酷的手和无助的灵魂,啊,包围着我的灵魂使它不能自由的阴霸。在一间古老的农舍前的庭院里,靠近粉白的栅栏,有一丛很高的紫丁香,长着碧绿的叶子,开满艳烈的花朵。每一片叶子都是一个奇迹,我从这庭院的花丛中,摘下带着花朵的一个小枝。在大泽中的僻静深处,一只隐藏的羞怯的小鸟唱着一支咽喉啼血的歌。在春天的怀抱中,在大地上,城市中,山径上,古老的树林中,紫罗兰顽强地生长,点缀在灰白的碎白之间。经过无边的绿草,经过铺着金黄色的麦穗的田野经过开着红白花苹果树的果园。一具尸体被搬运着,日夜行走在路上,运到它可以永远安息的墓地。棺木经过大街小巷,经过白天和黑夜,城市全蒙上了黑纱,长长的婉蜒的行列,举着无数火炬。千万人的脸如沉默的大海,所有运到的棺木和无数阴沉的脸,整夜唱着挽歌,无数人发出庄严的声音。所有挽歌的悲悼声都倾泻到棺木周围,在教堂暗淡的钟声中,你缓缓走过棺木,我献给你我的紫丁香花。我将花枝献给一切棺木,神圣的死亡哟,我要为你唱一首赞歌。满处是玫瑰花束。死亡哟,我给你盖上玫瑰花和早开的百合花。而最多的是这刚刚开放的紫丁香,我满满的双手捧着撒向你,撒向一切的棺木和你。呵,死亡哟,啊,徘徊在西方天空的星,现在我明白一个月前你是什么意思了。当我沉默地在薄明的黑夜之中走过;当我看见你每夜低垂下来好像要告诉我些什么;当你好像从天上降落,降落到我的身边;当我们共同在庄严的夜间徘徊;当夜深了,我看见在西方天边远处,你是如何充满了悲哀。当我站在薄明的夜的凉凉的微风中,看着你渐渐远去并消失在夜的黑暗之中时,我的灵魂也在痛苦也在向下,在黑夜中陨落和消失。呵,我将如何为我所敬爱的死者颤声歌唱,我将如何为那已逝去了的巨大而美丽的灵魂来美化我的颂歌,我将以什么样的馨香献给我敬爱的人的墓地?海风从东方也从西方吹来,在这里的草原相遇,我将以这些和我赞歌的气息,来熏陶我敬爱的人的墓地。呵,我以什么样的图画装点这灵堂的墙壁,来装饰我所敬爱的人的永久幽宅?那将是新生的春天和农田房舍的图画,图画 里有4月间日落时的黄昏,有壮丽燃烧在天上的摇曳下沉的落日的万道金光,清新的芳草,远处河面上波光闪闪,近处有房舍密集的城市和无数烟囱,工厂和放工回家的工人。这是我的曼哈顿,这里有教堂尖顶,有汹涌的海潮和船舶,俄亥俄的海岸和密苏里的水乡,广大的草原上铺满青草和稻粱。最美的太阳是这样宁静,蓝色和紫色的清晨吹拂着微风。正午的太阳神奇地沐浴一切,随后到来的美丽的黄昏、夜和星光,全都照临在我的城市之上,包裹了人民和大地。来吧,可爱的,予人以慰藉的死亡,像波浪般环绕着世界,宁静地到来。在白天的时候,黑夜的时候,或迟或早地走向每一个人。总是悄悄地走近身边的晦暗的母亲,没有人来为你唱一支全心欢迎你的赞歌么?那么我来给你唱吧,我赞美你超于一切之上,我献给你一支歌,使你在必须来的时候,可以毫不踌躇地来到。来吧,你这伟大的解放者,当你把死者带去时,我欢欣地为他们歌唱。他们消失在你的海洋里,沐浴在你的祝福的水流里,呵,死亡。我为你唱快活的小夜曲,还有生命和田野和巨大而深思的黑夜,合着我心灵的节拍。这灰褐色的小鸟在歌唱,歌声弥漫着,充满黑夜。在浓密的松杉和柏林中,在芳香的大泽和清新的雾气中,在我和我的同伴,在夜间,却停留在那里。我解开了眼里束缚着的视线,在图画的长卷中,我看到无数军队,好像在寂静无声的梦里,看见千百面战旗,在炮火硝烟中举着,被流弹洞穿,撒碎了,并染上了鲜血。旗杆上只剩几块破布,这些旗杆也碎断而劈裂。我也看见了无数战士的尸体,看见青年的白骨,看见所有阵亡战士的残肢断体。他们安息了,没有痛苦,只是生者留下来感到痛苦,母亲在痛苦,他们的妻子、儿子和沉思着的同伴在感觉痛苦,还有剩下的军队在感觉痛苦。经历了这些景象,经过了黑夜,经过握过又松开了我的手的同伴的手,也经过了隐藏着的小鸟,那和我的灵魂合拍的歌声。胜利的歌声,死的消逝的歌声,永远变化的歌声。这歌声起伏、弥漫了整个黑夜。悲哀、低沉,隐隐约约,最后又变成一种欢乐的音调,填满整个天空。当我在夜的深处听见这圣歌的时候,我走过去,留下你这带着心形绿叶的紫丁香,我留下你在庭院中,让你随着每度春光归来,开放。我要停止对你的歌唱了。我将不再面向西方,向你眺望,和你交谈,呵,在黑夜中你银白色的脸面上发光的伴侣哟。我要把这一切都留下,不让它随黑夜消逝,这灰褐色小鸟神奇的歌声,我心灵深处的回应。还有这满怀悲愁的、沉落的星星,听见小乌的召唤而紧握我的手的我的同伴,我夹在他们中间,我永留着对他们的记忆。为了我敬爱的死者,为了那个在我一生中和我的国土中最美好、最智慧的灵魂,在那里,在芳香的松杉和膝俄阴暗的柏林深处,紫丁香、星星和小鸟和我深心的赞歌交融在一起。” 这首安魂曲的版本可选: 1.罗伯·萧指挥亚特兰大合唱团、交响乐团版(DeGaetani,Stone演唱),Tela。,CD编号80132,(企鹅)评介三星。 2.萨瓦利什指挥维也纳歌剧院合唱团、维也纳交响乐团版(Fa。baender,Fi。her-Dieskau演唱),ORFED编号Cll2851A。 3.欣德米特自己指挥纽约学者歌唱团、纽约爱乐乐团版(Parker,G.London演唱),Sony,CD编号MPK45881。 歌词资料来自林逸聪《音乐圣经》
TOP
发新话题 回复该主题