发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里 [复制链接]

1#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里



嘻嘻,168又一牛人ING。。。

曾经尝试过给留声机翻译文章,可惜我的法文德文不行,有德文法文的地方

翻译不出来,也没有法文德文意大利文的词典(那时候翻译的是歌剧)

被拒绝啦~

呵呵,之后就再也不想动笔翻译了~~~~~
分享 转发
变歌剧粉丝僇~~~~~

俺的博客,用的是真情和心血挥就的
http://blog.sina.com.cn/u/1246760840
TOP
2#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

真是有兴趣跟兄台探讨下音乐的翻译~~~~~

不过偶对翻译都挺感兴趣的!就是眼高手低!
变歌剧粉丝僇~~~~~

俺的博客,用的是真情和心血挥就的
http://blog.sina.com.cn/u/1246760840
TOP
3#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

原帖由 qsyd 于 2008-10-29 10:18:00 发表
好呀!音乐方面的文章翻译起来不算难。我觉得美国作者和英国作者之间的差别还是挺大的,英国评论家的文章比较文,美国的更口语化一些。

原帖由 rosemaid 于 2008-10-28 18:26:00 发表
真是有兴趣跟兄台探讨下音乐的翻译~~~~~

不过偶对翻译都挺感兴趣的!就是眼高手低!   


恩,所以偶更喜欢看英国The Economist...

不怎么喜欢看美国的TIME。。。
变歌剧粉丝僇~~~~~

俺的博客,用的是真情和心血挥就的
http://blog.sina.com.cn/u/1246760840
TOP
发新话题 回复该主题