发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里 [复制链接]

1#
我把以前散落在各处的文章集中到一处,便于分享。欢迎留言探讨相关主题,我会尽量回帖。给《留声机》作的译文这里只占全部的一半,今年译的文字没有贴出来。多谢关注!

我的博客首页:

水寒居

想抄近道的,下面是各篇文章的链接:


琴心剑胆——向斯拉瓦致敬 - [留声经典]                                                
追忆贝弗莉·希尔斯(Beverly Sills) - [留声经典]
英雄神授济时危 - [留声经典]
伯恩斯坦的马勒《第五交响曲》 - [留声经典]
大纽约剧院风云 - [留声经典]                                                                                                
织锦连接的世界 - [留声经典]
重吟真曲和清吹——马勒《第六交响曲》 - [留声经典]
名望:威廉·巴克豪斯 - [留声经典]                                                                                                
钜乐鸿生——托斯卡尼尼 - [留声经典]


现场:马勒《第九交响曲》·柏林爱乐·卡内基 - [听琴说乐]                                                                                                
现场:捷杰耶夫的斯特拉文斯基 - [听琴说乐]
给我的密纹唱片建过窝,现在需要扩建。 - [听琴说乐]
古典音乐在美国 - [听琴说乐]
温暖而神秘——萨蒂的《裸体歌舞》 - [听琴说乐]                                              
《天鹅湖》和天鹅的往事 - [燃情岁月]                                                
电影《钢琴师》及其所采用的古典音乐 - [听琴说乐]                                                                                              
疏落风华——旧磁带,美妙的袖珍时光 - [听琴说乐]
童年过后一百天——初高中时代令人魂牵梦绕的音乐 - [青涩年华]  
                                            


                                                

                                                
最后编辑qsyd 最后编辑于 2008-10-27 05:55:11
分享 转发
TOP
2#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

留声机值得一看的,就是译文。
原来很多出自老兄之手。
TOP
3#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

前几天刚刚看到lz的博客,很精彩啊
PHILIPS 《 金线| 银线 |Laser Line | Legendary Classic | Concerto Classic | Muscia da camera 》|The Early Years 粉丝
EMI 小天使 | 老参考 控
DG Dokumente 控
TOP
4#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

谢谢砍兄!

“很多”做不到,毕竟是靠业余时间。总共也不到二十篇的样子。

原帖由 上山砍柴 于 2008-10-27 8:53:00 发表
留声机值得一看的,就是译文。
原来很多出自老兄之手。
TOP
5#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

谢谢!才发现这里回帖还不能连着回,必须等120秒。

原帖由 PFM 于 2008-10-27 9:23:00 发表
前几天刚刚看到lz的博客,很精彩啊
TOP
6#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

今一个早上就看楼主的博克玩,写得很好.
在美国听黑胶,真是资源太丰富了. 我三周前去落山鸡玩的,二手唱片店里LP太多了,可惜我没时间伺候这玩意.
下次再去美国,要到新泽西转转,看看东部大花园.
顺便说句,两首诗歌译得真好,
老美真是福气啊,净把我大汉的文武双全的大将给招去.
SIGN......
TOP
7#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

原来是水落千涧大哥啊,哈哈~
TOP
8#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

习习,看来楼主很喜欢水,qsyd,水落千涧,水寒居……
TOP
9#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

罗布、安德鲁和大卫对侃伯恩斯坦-马5那一篇文字读来营养颇丰,老兄翻译的也实在是好   大体上,我觉得罗布同学的见地更靠谱儿一些,或者说我个人更倾向于他对马勒不同演绎的判读原则。
~ so u never know what u're missin’  ~
TOP
10#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

原帖由 arkhya1 于 2008-10-27 11:31:00 发表
今一个早上就看楼主的博克玩,写得很好.
在美国听黑胶,真是资源太丰富了. 我三周前去落山鸡玩的,二手唱片店里LP太多了,可惜我没时间伺候这玩意.
下次再去美国,要到新泽西转转,看看东部大花园.
顺便说句,两首诗歌译得真好,
老美真是福气啊,净把我大汉的文武双全的大将给招去.
SIGN......

老兄,美国如何找二手黑胶店?一个月前去美国,到旧金山,好来坞让导游找了很久也没找到一家。郁闷
有朋友知道南非那里有二手黑胶店的吗?
发烧新兵,CD尚未玩好,又开始折腾LP
TOP
11#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

谢谢了!来东部的话,如果想逛唱片店,来之前跟我打个招呼。

原帖由 arkhya1 于 2008-10-27 11:31:00 发表
今一个早上就看楼主的博克玩,写得很好.
在美国听黑胶,真是资源太丰富了. 我三周前去落山鸡玩的,二手唱片店里LP太多了,可惜我没时间伺候这玩意.
下次再去美国,要到新泽西转转,看看东部大花园.
顺便说句,两首诗歌译得真好,
老美真是福气啊,净把我大汉的文武双全的大将给招去.
SIGN......
TOP
12#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

如果你到纽约一带来,我可以给你发先遣图,你按图索骥就是了。

原帖由 ast654321 于 2008-10-28 9:06:00 发表
v老兄,美国如何找二手黑胶店?一个月前去美国,到旧金山,好来坞让导游找了很久也没找到一家。郁闷
有朋友知道南非那里有二手黑胶店的吗?                                        
TOP
13#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

谢谢!我的感觉更贴近大卫·古特曼的。这类文字很有意思,几个很有见地但观点相背的评论家在一起撞击,读来很有启发。

原帖由 bodyheat 于 2008-10-27 17:57:00 发表
罗布、安德鲁和大卫对侃伯恩斯坦-马5那一篇文字读来营养颇丰,老兄翻译的也实在是好   大体上,我觉得罗布同学的见地更靠谱儿一些,或者说我个人更倾向于他对马勒不同演绎的判读原则。
TOP
14#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

原帖由 ast654321 于 2008-10-28 9:06:00 发表
[quote] 原帖由 arkhya1 于 2008-10-27 11:31:00 发表
今一个早上就看楼主的博克玩,写得很好.
在美国听黑胶,真是资源太丰富了. 我三周前去落山鸡玩的,二手唱片店里LP太多了,可惜我没时间伺候这玩意.
下次再去美国,要到新泽西转转,看看东部大花园.
顺便说句,两首诗歌译得真好,
老美真是福气啊,净把我大汉的文武双全的大将给招去.
SIGN


我是去前在网上找的,GOOGLE,搜索"USED RECORDS" 或者USD CD之类,加上城市名.
下面是关于落山鸡二手店的详细信息,2000年的,有些已经不在了,去前打电话确认.
http://www.studio-nibble.com/guides/losangeles.html
现在好象是AMOEBA最大,但人也多,价格也不便宜:
http://www.amoeba.com/
TOP
15#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

2000年的时候,纽约这一带二手店里古典音乐密纹的品种和数量是现在的数十倍,我常去的那家店,那时候全看一遍要一个星期,现在不行了,几个小时就可以翻一遍。估计洛杉矶的情况差不多。


原帖由 arkhya1 于 2008-10-28 12:07:00 发表
我是去前在网上找的,GOOGLE,搜索"USED RECORDS" 或者USD CD之类,加上城市名.
下面是关于落山鸡二手店的详细信息,2000年的,有些已经不在了,去前打电话确认.
http://www.studio-nibble.com/guides/losangeles.html
现在好象是AMOEBA最大,但人也多,价格也不便宜:
http://www.amoeba.com/
TOP
16#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里



嘻嘻,168又一牛人ING。。。

曾经尝试过给留声机翻译文章,可惜我的法文德文不行,有德文法文的地方

翻译不出来,也没有法文德文意大利文的词典(那时候翻译的是歌剧)

被拒绝啦~

呵呵,之后就再也不想动笔翻译了~~~~~
变歌剧粉丝僇~~~~~

俺的博客,用的是真情和心血挥就的
http://blog.sina.com.cn/u/1246760840
TOP
17#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

真是有兴趣跟兄台探讨下音乐的翻译~~~~~

不过偶对翻译都挺感兴趣的!就是眼高手低!
变歌剧粉丝僇~~~~~

俺的博客,用的是真情和心血挥就的
http://blog.sina.com.cn/u/1246760840
TOP
18#

回复:我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

翻译的文笔很出色,很耐读!
168里藏龙卧虎。
TOP
19#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

好呀!音乐方面的文章翻译起来不算难。我觉得美国作者和英国作者之间的差别还是挺大的,英国评论家的文章比较文,美国的更口语化一些。

原帖由 rosemaid 于 2008-10-28 18:26:00 发表
真是有兴趣跟兄台探讨下音乐的翻译~~~~~

不过偶对翻译都挺感兴趣的!就是眼高手低!   
TOP
20#

回复: 我为《留声机》杂志作的部分译文集中在这里

《留声机》的译文好像都是约稿。中文版和《留声机》总部商定哪些文章刊发在中文版上,然后中文版支付这些文章的版权费,之后找人翻译。差不多就是这样。非译文文章我不太清楚。

遇到德法意等西文(比如歌词或剧本),我也是要查资料才能比较准确地翻译的。当然如果是音乐作品的名称,早已烂熟心中,不需查询。


原帖由 rosemaid 于 2008-10-28 18:22:00 发表


嘻嘻,168又一牛人ING。。。

曾经尝试过给留声机翻译文章,可惜我的法文德文不行,有德文法文的地方

翻译不出来,也没有法文德文意大利文的词典(那时候翻译的是歌剧)

被拒绝啦~

呵呵,之后就再也不想动笔翻译了~~~~~
  
TOP
发新话题 回复该主题