发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

................ [复制链接]

21#

推荐一个真正“古旧”版的,这枚唱片里用了一把真正的Arpeggione琴,音色极其美妙!
arpeggione.jpg (, 下载次数:5)

jpg(2009/6/16 10:01:36 上传)

arpeggione.jpg

全民装浴霸!
TOP
22#

“让德隆”念起来多象一个老字号啊,飞利浦许多录音期待DECCA重发
个人淘宝店:sacd.taobao.com
TOP
23#

原帖由 铁血十字 于 2009-6-16 8:38:00 发表
原帖由 yilinliulin 于 2009-6-15 20:43:00 发表
我倒是觉得这首曲子采用“古旧”的演绎方式很合适,Feuermann的演奏就是古旧而“涩”的,Gendron的演奏艰涩去除了不少,但无论是他们中的谁,都没“拉”出里面的爱与悲伤。

弗里曼的我听过 演奏方式确实古旧  喜欢的人可能不多




谁说的 feuermann我喜欢
TOP
24#

把Gendron的“gen”译成“让”不妥,普通话“让”的读音和法语“gen”的读音相去甚远,通行的译音“让德隆”不符合法语发音,普通话读音中距离法语读音最接近的是“祥德隆”。“让”和“祥”在普通话中的读音之差别不可谓不大吧。
近似的情况还有法国印象派画家Renoir的中文译音,先前通行的译法是“雷诺阿”,其实和法语的发音可说是全然两回事,晚近的通行译法变成了“勒努瓦”,可说是比较贴近的了。
也有所,既然已经通行的译名就不便再作改动了,有理论认为汉语为象形文字,读音和拉丁语系的法语有很大差别,无法做吹毛求疵。但是,由于汉语已经拼音化,读音部分国际化了,完全具备了在译名上无限接近原文的条件,可想,汉语中有数千个汉字,它们的正规的普通话发音完全有条件接近原文的发音。这种工作不是毫无意义的。
超级歌剧迷
TOP
发新话题 回复该主题