发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

21#

wen 在 2004-6-21 12:50:59 发表的内容
富兄:如果每本杂志或乐评人都象发烧天书这样写的话,是不是很明了。
[upload=jpg]uploadImages/200462112505339227.jpg[/upload]




感激:wen兄提供样版。
里面都是些我(们)不是很熟悉的艺术家。
若是:贝多芬  
相信“发烧天书”也不会在贝多芬后加上外文:Beethoven。
因此我个人认同,众所周知作曲家,就不必要+作中文+英文一起注译。(在论坛上为了方便些相信中文+英文一起注译坚持下去做较难也!)
TOP
22#

嘀咕 在 2004-6-19 20:09:03 发表的内容
河南人和广东人的译音就绝对没法统一,呵呵呵



嘀咕兄:这个啊!就不要担心吧!河南人和广东人看得书都是一样的,如上图:hifi音响CD天书。所以不要但心吧!
我主要说是各位看到的书中常运用的译名,也是贯用的那些,才发上来让各位看看而已。
意见归意见,如有错误,请见谅!
TOP
23#


Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容

但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。



fever 在 2004-6-19 22:19:29 发表的内容
這問題我在此已提過多次,用中文談論古典音樂,引用作曲家或演奏家的名字必須用原文後加中文譯名,才是最方便的方法。


非常赞同, 我自己是坚持中文+原文的方法, 除了人名, 地名及其他特殊名词也应如此.
TOP
24#

Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容
自己统一,别人或其它书籍不统一也是白搭,如果一定要有个“标准”,那么我觉得《牛津简明音乐词典》可能比较权威。
但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。


這問題我在此已提過多次,用中文談論古典音樂,引用作曲家或演奏家的名字必須用原文後加中文譯名,才是最方便的方法,事因中港台三地在過去多年來的譯名有相當大程度的差別,時常引起混亂,加上 168  各 DX  常常胡亂翻譯,更往往使人看得莫名其妙,若文字上只有中文譯名而沒有原文,到購買軟件時更無從入手,因古典音樂軟件很少印上中文﹙D 版除外﹚,有些歐洲品牌出的古典音樂軟件,連英文說明也沒有,如各位只在中文文章上認識及增進古典音樂知識,而這些文章是只有作曲家和演奏家的中文譯名,就算所有譯名全部统一,到閣下拜讀完推介文章後,想購買心儀原版古典音樂軟件回家欣賞,到大型音像店時便不知從何處入手了。
TOP
25#

james levine  莱汶  列文  |   莱文
选?
TOP
26#

网页很难打开
"音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:"
初次见这样提过.
TOP
27#

op61 在 2004-6-19 19:39:37 发表的内容
不可能统一,不要白费劲。


赞成:性情中人都能领悟,我们这里不是辞书编辑部出版社,大家还是畅所欲言吧!
TOP
28#

接:

用过的钢琴家译名: | 习贯性钢琴家译名:

甫连尼    |  波里尼(pollini)

列赫特    |  里赫特(Richter)

剑夫      |  肯普夫(Hempff)

荷路维茲  |  霍洛维茨(Vladimir Horowitz)

摩亚      |  莫尔(Gerald Moore)

布兰度尔  |  布伦德尔(Alfred Brendel)

雅加烈丝  | 阿格里奇(Martha Argerich)

基列尔斯、 吉雷尔斯 |   吉列尔斯(Gilels)
TOP
29#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 17:56:00 发表的内容
接:

用过的指挥家译名:  |      习贯性指挥家译名:

福尔特文格勒、富尔特文格勒  |    富特文格勒
福凡格勒
    
孟许                |      明希          

历图、西蒙.拉陶     |      西蒙.拉特尔

华尔达              |      瓦尔特

阿巴度              |      阿巴多

仙诺甫尼            |      辛诺波里

沙拉芬              |      塞拉芬

海廷克、海丁、海汀克|      海丁克  

高贝力克            |      库贝利克

马舍尔              |      马舒尔

慕狄、穆第          |      穆蒂

加德纳              |      贾丁纳

......              |      ......

    james levine 莱汶 列文 | 莱文
TOP
30#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 21:27:54 发表的内容
嘀咕兄:这个啊!就不要担心吧!河南人和广东人看得书都是一样的,如上图:hifi音响CD天书。所以不要但心吧!
我主要说是各位看到的书中常运用的译名,也是贯用的那些,才发上来让各位看看而已。
意见归意见,如有错误,请见谅!

呵呵,如果是用粤语译音写进文章怎么办啊?就像当初第一次看足球报搞的那个世界杯特辑,里面的人名就让我看的犯晕了,也就“马勒当拿”能很快反应过来说得是谁...
最后编辑嘀咕
TOP
31#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 17:50:56 发表的内容

现在让各位,你认为习贯性作曲家、指挥家译名(就是我们常用释名),有那些呢?

用过的作曲家译名:  |      习贯性作曲家译名:
                    |
巴哈                |      巴赫
                    |
莫札特、莫差特      |      莫扎特
                    |
慕特                |      穆特  
                    |
柴可夫斯基          |      柴科夫斯基  
                    |
西贝流士            |      西贝柳斯
                    |
法朗克              |      弗朗克
                    |
拉赫曼尼诺夫        |      拉赫玛尼诺夫
                    |
史卡拉第            |      斯卡拉悌
                    |
史克里亚宾          |      斯克里亚宾
                    |
德布西              |      德彪西
                    |
理查.史特劳斯       |      理查.斯特劳斯
                    |
帕葛尼尼            |      帕格尼尼
                    |
艾尔葛              |      艾尔加
                    |
马斯康尼            |      马司卡尼
                    |
普罗高菲夫          |      普罗科菲子耶夫  
                    |
华格纳              |      瓦格纳
                    |
雷曼                |      勒曼
                    |
葛利格              |      格里格
                    |
韦瓦第              |      维瓦尔第
                    |
雷昂卡发洛          |      雷翁卡瓦洛
                    |
格拉苏诺夫          |      格拉祖诺夫
                    |
荀白克              |      勋伯格
                    |
萨替                |      萨蒂
                    |
哈察都良            |      哈恰图良
                    |
欣德米特            |      亨德密特
                    |
盖希文              |      格什温
                    |
韩德尔              |      亨德尔
                    |
德弗扎克、德弗亚克  |      德沃夏克
                    |
布鲁克那            |      布鲁克纳
                    |
斯美塔那、史麦塔纳  |      斯美塔纳
                    |
白辽士              |      柏辽兹
                    |
孟德尔颂            |      门德尔松
                    |
高大宜              |      科达伊
                    |
柯普兰              |      科普兰
                    |
肖斯塔柯维契        |      肖斯塔科维奇
                    |
林姆斯基.高沙可夫    |      里姆斯基.科萨科夫
                
......                                  |      ......



接:


布瑞顿   |布里顿 (Benjamin Britten)

巴尔陶克 |巴托克(Bela Bartok)

法利亚   |法雅(Manuel de Falla)

肖颂     |肖松(Ernest Chausson)

如上右边列出译名是在一般书上惯用、常用之的译名。左边是港台书上见到过的译名。
注:“| ”符号右边就是习贯性译名。如有认为左边好的请提意见之...
TOP
32#

fever兄:你发表文章字体都是繁体,如果也能向我们接轨用中文简体就好些吧!意见啦!哈哈!请见谅哦!港人习惯了写繁体,现在写简体可能不是很习惯吧。
TOP
33#

fever 在 2004-6-20 17:09:49 发表的内容
Dr kuang 在 2004-6-20 16:24:17 发表的内容
接受建议,决定自己从现在做起,一方面为方便大家,另一面强迫自己改善英语水平。


堅决支持 DR. KUANG ,因為不論在商業或學術層面而言,現在和可見的將來,英語仍是主流,為使自己能與全世界接軌,願與 DR.KUANG  共勉。


共勉!!!
fever兄:你发表文章字体都是繁体,如果也能向我们接轨用中文简体就好些吧!意见啦!哈哈!请见谅哦!港人习惯了写繁体,现在写简体可能不是很习惯吧。
TOP
34#

“强迫自己改善英语水平。”
Dr kuang版主真好学不卷。
TOP
35#

接受建议,决定自己从现在做起,一方面为方便大家,另一面强迫自己改善英语水平。
TOP
36#

Dr kuang 在 2004-6-20 16:24:17 发表的内容
接受建议,决定自己从现在做起,一方面为方便大家,另一面强迫自己改善英语水平。


堅决支持 DR. KUANG ,因為不論在商業或學術層面而言,現在和可見的將來,英語仍是主流,為使自己能與全世界接軌,願與 DR.KUANG  共勉。
TOP
37#

Dr kuang 在 2004-6-20 15:30:34 发表的内容
问题在于我自己的英语能看不能写,头痛。


DR. KUANG ,我相信能用正確英語在互聯網抒發己见的 168  DX  人數不會太多,當然包括在下也是力有未逮,但如用中文各抒己見時,演奏家和作曲家的名字能原文中譯並用,因有原文提供了一個共識標準,可避免因文化差異或方言差異的混亂翻譯問題,溝通時便更能暢所欲言,何樂而不為?
TOP
38#

Moka 在 2004-6-20 6:16:04 发表的内容

Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容

但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。



fever 在 2004-6-19 22:19:29 发表的内容
這問題我在此已提過多次,用中文談論古典音樂,引用作曲家或演奏家的名字必須用原文後加中文譯名,才是最方便的方法。


非常赞同, 我自己是坚持中文+原文的方法, 除了人名, 地名及其他特殊名词也应如此.




MOKA  兄說得非常對,希望各 DX  能如 MOKA  兄堅持中文加原文的原則,以方便海外內懂中文而對古典音樂有興趣的同胞相聚於 168  ,互相交流切磋彼此對古典音樂的心得,各抒己見,豈不快哉。
最后编辑fever
TOP
39#

问题在于我自己的英语能看不能写,头痛。
TOP
40#

各位请:go on !!!
TOP
发新话题 回复该主题