发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

41#

我自觉得,音乐家、艺术家“统一译名”,译名不能真得统一也算啦,起码让大家一看就明白八九成是指谁。
倘若像这样译:盖希文(George Gershwin ) ,  原来就是我们所属知的美国作曲家格什温。
盖希文 |格什温
用了前者谁知是谁啊!中文+英文 这样最好啦!但亡亡为了快地,我们都不用英文的。除非是不为熟悉才 中文+英文兼顾(我也原这样做)。
TOP
42#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-20 23:59:49 发表的内容
fever兄:你发表文章字体都是繁体,如果也能向我们接轨用中文简体就好些吧!意见啦!哈哈!请见谅哦!港人习惯了写繁体,现在写简体可能不是很习惯吧。


古典兄,小弟用繁體發表文章是有苦衷的,非不為也,實不能也,為了能看懂 168   的帖子,小弟用了超過半年時間才能看懂約四五成﹙很慚愧,現在也只能懂八成而己﹚,後因看到 fisherman  兄的帖子才忍不住出手,若要小弟全用中文簡體,恐怕三五七年後也做不到,因本人年事己高,學習新事物的適應性較慢,不比古典兄風華正茂,學習新事物和吸收新經驗,如長鯨吸水,輕而易舉,多多益善,望古典兄見諒。
TOP
43#

Dr kuang 在 2004-6-20 15:30:34 发表的内容
问题在于我自己的英语能看不能写,头痛。


why???
TOP
44#

已经很好啦。
哦!原来如此。
TOP
45#

eric 在 2004-6-25 11:00:58 发表的内容
请大家不要在论坛发日文,论坛会乱码的。


还有使该页以后发帖者的发帖内容都看不到的。
所以请全体会员不要在发烧论坛里发日文。繁体是可以的。
TOP
46#

岂不是吗?
意见如已,有何不当请见谅!
TOP
47#

ward 在 2004-6-22 12:26:08 发表的内容
小见

继续.
TOP
48#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-19 17:56:00 发表的内容
接:

用过的指挥家译名:  |      习贯性指挥家译名:

福尔特文格勒、富尔特文格勒  |    富特文格勒
福凡格勒
    
孟许                |      明希          

历图、西蒙.拉陶     |      西蒙.拉特尔

华尔达              |      瓦尔特

阿巴度              |      阿巴多

仙诺甫尼            |      辛诺波里

沙拉芬              |      塞拉芬

海廷克、海丁、海汀克|      海丁克  

高贝力克            |      库贝利克

马舍尔              |      马舒尔

慕狄、穆第          |      穆蒂

加德纳              |      贾丁纳

......              |      ......



接:


邦士坦   |  伯恩斯坦(Bernstein)

范德      |  汪德(wand)

芝奥连尼  |  朱里尼(Giulini)

鹤活      |  霍伍格德(Hogwood)

占士·李云|  莱文(James Levine)

巴仑邦    | 巴伦勃伊姆(Barenboim)
TOP
49#

很多朋友都赞成使用中、英双语。
TOP
50#

好像左边的是港台译法,右边的是大陆译法。
TOP
51#

翔子兄:正确!!!
边工作掏闲在寻找港台译名中......
TOP
52#

接:


用过的钢琴家译名: | 习贯性钢琴家译名:

甫连尼 | 波里尼(pollini)

列赫特 | 里赫特(Richter)

剑夫 | 肯普夫(Hempff)

荷路维茲 | 霍洛维茨(Vladimir Horowitz)

摩亚 | 莫尔(Gerald Moore)

布兰度尔 | 布伦德尔(Alfred Brendel)

雅加烈丝 | 阿格里奇(Martha Argerich)

基列尔斯、 吉雷尔斯 | 吉列尔斯(Gilels)


用过的小提琴家译名: | 习贯性小提琴家译名:

克赖斯勒 |克莱斯勒(Fritz Kreisler)

奴娃 |内弗(Girette Neveu)

梅纽音 |梅纽因(Menuhin)

海费茲、海菲茨 |海菲茲(Heifetz)

大卫·欧斯特拉赫 |大卫·奥伊斯特拉赫(David Oistrakh)

许奈德汉 |施奈德汉(Schneiderhan)

葛罗米欧 |格吕米奥(Arthur Grumiaux)

......|......
TOP
53#

河南人和广东人的译音理应一样,香港就难说。
TOP
54#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-25 0:41:58 发表的内容
小克兄:我们市场上有什么软件可以标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯???
如果在论坛上写日文,最终系统出现乱码文字。所以...完美...


回去找一张DGG的正版CD的说明,看看有几种文字。
日文会乱码?试一试,英文中の分からない単語をクリックすると「何か」が訳を教えてくれる実演。
TOP
55#

要是再标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯文就更完美了。
TOP
56#

op61 在 2004-6-19 19:39:37 发表的内容
不可能统一,不要白费劲。


op61兄:真得?!
最终能看见各位喜欢想用的译名就已足够了。
请各位列出平时发文章时用音乐家、或艺术家译名时的名就得啦!感激!
TOP
57#

自己统一,别人或其它书籍不统一也是白搭,如果一定要有个“标准”,那么我觉得《牛津简明音乐词典》可能比较权威。
但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。
TOP
58#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-23 23:23:36 发表的内容
如上左边是港台译名。右边列出译名是在一般书上惯用、常用之的译名。
注:“| ”符号右边就是习贯性译名。如有认为左边好的请提意见之...


古典兄,我們在香港長大的當然是左邊的譯名較熟口熟面,如只看右邊的譯名,大部份都看得一頭霧水,最好還是中文譯名加原文最方便。
TOP
59#

如上左边是港台译名。右边列出译名是在一般书上惯用、常用之的译名。
注:“| ”符号右边就是习贯性译名。如有认为左边好的请提意见之...
TOP
60#

请大家不要在论坛发日文,论坛会乱码的。
TOP
发新话题 回复该主题