发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

81#

好不容易找到一贴
CLK发烧信号线!
淘宝: http://shop35466467.taobao.com
TOP
82#

互相能够交流,不致引起误解就行了呗,何必强求统一?
风雨中抱紧自由
TOP
83#

中国外语翻译界早就开始译名的统一和解决问题了!

中国外语翻译界早就开始译名的统一和解决问题了:建国后,为了统一外语人名的翻译名称,新华社编译室编辑出版了多国外语人名的翻译词典,以规范外语人名的翻译,先后出版过《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》、《意大利语人名译名手册》、《日语人名译名手册》等,是商务印书馆出版的,但后来只有《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》有再版,而《意大利语人名译名手册》后来由于使用者较少就没有再版了。Davidejia,于意大利
TOP
84#

高大姨——柯达依,呵呵
TOP
85#

回复 83# davidejia 的帖子

fetonte 的帖子:另外,先生的历史人名翻译窃以为稍嫌晦涩,比如古希腊罗马的诗人,多从意语音译,这恐非国内通行的译法,如Omero,国内仿佛一般译为荷马,提到荷马史诗,可以说家喻户晓,若是奥梅罗史诗,学问稍差者或即不知所云,又如Ovidio,通译为奥维德,Virgilio,通译为维吉尔。

楼主回复:接受您的意见,这得谢谢您的提醒!此文译得仓促,且是我自己的意大利语论文,所以没有对中文仔细斟酌。已有的传统译名,确实应该沿袭,但的确有的与意大利语原文差的太远,譬如意大利著名城市Napoli,却常(从英文)翻译为“那不勒斯”,但意大利语的音译分明是“那坡里”,发音与“那不勒斯”离得太远。但传统根深蒂固,形成习惯反而成了正道了。没办法。
中国外语翻译界早就开始译名的统一和解决问题了:建国后,为了统一外语人名的翻译名称,新华社编译室编辑出版了多国外语人名的翻译词典,以规范外语人名的翻译,先后出版过《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》、《意大利语人名译名手册》、《日语人名译名手册》等,是商务印书馆出版的,但后来只有《英语人名译名手册》、《法语人名译名手册》、《德语人名译名手册》有再版,而《意大利语人名译名手册》后来由于使用者较少就没有再版了。可惜我手边没有《意大利语人名译名手册》的老书,见谅。还有一个解决法,就是保留外文人名、地名的原文而不用翻译,意大利的一些华语出版物就是这样的;但中外文交织,是国内官方语言文字办公室大力反对的。
Davidejia,于意大利
TOP
86#

好奇怪, CD上大多是外文, 怎広不去学習而要大費週章吉翻譯 ?
TOP
87#

怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?

怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?还是假冒的,哈哈!
TOP
88#

翻译只能对付很常见的词,稍微偏点就要求读者比译者博学1W倍。
象上两楼的Davidejia这个ID,俺这类文盲连读都不会读,翻什么,翻了也不知道是什么。
俺的古典音乐Blog:
http://blog.sina.com.cn/weiarc
TOP
89#

怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?

怎么这个头型与Fotone的一样,是同一个仁兄吗?还是假冒的,哈哈!
TOP
90#

這是論壇提供的頭像, 人人也可用.

其實只是針對作曲家, 演奏家,  演奏团体与曲名而已; 誰人出世就曉 ? 用得多就自然知道, 而且書寫說方便.
TOP
91#

原帖由 jazzlee 于 2004-6-19 23:57:00 发表
在国内大陆,名称的翻译应该是以新华社的为准。但大量港台文化的流入,这个准则也动摇了!比如发行量很大的《体坛周报》,就把英超阿森纳(阿仙奴)的领队温格写成“旺热”。

旺热才是标准的法语发音,温格是不懂法语的人用英语拼出来的洋泾浜
同样的问题还有原阿森纳现巴萨的Henry,法语发音应该是昂利,偏偏很多人认为亨利正宗
TOP
92#

无所谓啊 猜猜就能猜到了 各人发音不同嘛
TOP
发新话题 回复该主题