发烧论坛

注册

 

返回列表 12345678» / 19
发新话题 回复该主题

从那不勒斯民歌到世界民歌(俄罗斯民歌《伏尔加纤夫曲》、俄罗斯... [复制链接]

查看: 77075|回复: 187
31#

《啊,朋友再见》

南斯拉夫电影《桥》的主题曲《啊,朋友再见》并非南斯拉夫歌曲,而是一首意大利歌曲。

意大利歌曲《啊,朋友再见》,外文曲名为 Bella ciao(《再见了,姑娘》) ,原唱为伊夫•蒙当(Yves Montand)。此歌曲是意大利歌曲,流传甚广,后被引用为前南斯拉夫电影《桥》电影的插曲。是一首委婉连绵、曲折优美, 豪放而壮阔的歌曲,表达了游击队员离开故乡去和侵略者战斗的心情。歌曲赞颂了游击队员大无畏的英雄气概,生动形象地表现出了队员们对家乡的热爱和视死如归的精神。


最后编辑shinelb 最后编辑于 2018-05-31 19:34:17
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
32#


音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
33#

好文章,顶一下。

有几点补遗:

我初次听到罗伯蒂尼罗莱蒂(Robertino Loreti)的歌声是中央人民广播电台1980年的一组30分钟的专题节目,这组节目在整个80年代初期时有重播。从那个时候开始,我成为罗伯蒂尼的歌迷。

那个节目里播出的曲目有《我的太阳》《桑塔露琪亚》《牙买加》《终归苏莲托》和《妈妈》等。其中《妈妈》的演唱和配器和我后来听到其他著名歌唱家的演绎都不一样,甚至和Heintjie的都不一样。臧玉琰后来在太平洋的录音采用了类似的配器,由钢琴舒缓的介绍带入人声。以后再听帕瓦罗蒂多明戈及施鸿鄂那种张扬热情霸气的《妈妈》,我都接受不了。我一直以为,罗伯蒂尼的《妈妈》从意境的表达上是别人无法启迪的高峰,如珠穆朗玛那样。

那组节目还提到,罗伯蒂尼当年有名小小吉利,而且有人专门收藏罗伯蒂尼的唱片。我当时的理解是,也许文革前,罗伯蒂尼就曾被介绍到中国了?至于吉利是谁,几年后我才从另一组节目知道(见后文)

Di Stefano(斯泰芳诺)是文革后重新介绍到中国老歌唱家之一(当年类似的节目有斯泰芳诺演唱的拿波里歌曲,毕约林演唱的外国名曲,等等,至于其他歌唱家反而比较少,比如中央台一组介绍世界十大男高音的节目,那是我第一次听到卡鲁索和吉利,说实话,音效奇差)。1980年那个夏天,我也是第一次在中央台(一个暑假白天的时段)看到了你说的那场义演,卡雷拉斯介绍斯苔芳诺上台,全场欢声雷动。

斯苔芳诺是死很惨,04年在非洲家里受到攻击,头部受创,最后08年在意大利的家里去世。
TOP
34#

好文章,顶一下。

有几点补遗:

我初次听到罗伯蒂尼罗莱蒂(Robertino Loreti)的歌声是中央人民广播电台1980年的一组30分钟的专题节目,这组节目在整个80年代初期时有重播。从那个时候开始,我成为罗伯蒂尼的歌迷。

那个节目里播出的曲目有《我的太阳》《桑塔露琪亚》《牙买加》《终归苏莲托》和《妈妈》等。其中《妈妈》的演唱和配器和我后来听到其他著名歌唱家的演绎都不一样,甚
小麒麟 发表于 2018/6/24 20:26:09
好的,多谢兄台的补充。
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
35#

苏格兰民歌《友谊地久天长》

《友谊地久天长》这首歌原本是苏格兰诗人罗伯特•彭斯(Robert Burns, 1759-1796)的一首诗,歌唱真挚持久的友谊。后被人谱曲。1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)采用这首歌作主题曲,使这首歌传遍世界各地。

《友谊地久天长》即苏格兰盖尔语:Auld Lang Syne,这是一首非常有名的诗歌,直译为《逝去已久的日子》。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原文盖尔语版本外,这首歌亦被许多国家谱上了当地语言,可以说是流传广泛,妇孺皆知,绝对是一首脍炙人口的世界经典名曲。在许多的西方国家,这首歌通常会在平安夜时演唱,象征送走旧年而迎接新的一年的来临。这首歌在中国各地普遍称为《友谊地久天长》。

这首歌名也被译为《过去的好时光》、《一路平安》和《友谊万岁》等。在国外,朋友聚会结束时常演唱这首歌,作为最后一个节目,作为纪念以前美好时光的歌曲以及对未来的美好祝愿。彭斯这首诗原本已很出名,经配曲传唱后更加受人喜爱。可以说,《魂断蓝桥》用它作主题曲后更把它推向世界各地,使它家喻户晓,传唱于全球。这首歌歌唱人类最美好的事物之——友谊。随着人们年龄的增长,生活中的各种艰辛尽已尝遍,人们四处奔波,疲惫不堪,有的甚至远隔重洋。这首歌令人更加珍视现在和将来,更加珍惜友谊在人生中的作用。


音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
36#

苏格兰民族诗人:罗伯特•彭斯

(编写自网络)

罗伯特•彭斯(Robert Burns,1759-1796年),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。

他复活并丰富了苏格兰民歌,他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的**,因此他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连,他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

每逢1月25日,世界人民都会庆祝苏格兰民族诗人罗伯特•彭斯诞辰。罗伯特•彭斯(1759年-1796年)出生于苏格兰的艾尔郡阿洛韦,他出身卑微,父亲是一个农民。后来他成为了世界上最为人们所喜爱的诗人之一,其作品广为流传。他的作品包括《致硕鼠》(To a Mouse),《汤姆•奥桑特》(Tam o' Shanter),以及至今还被广为传唱的著名歌曲《友谊地久天长》(Auld Lang Syne)。苏格兰的传统是在午夜钟声敲响,新年来临之际唱响这首歌。这首歌曲也被翻译成中文。每年,人们都会在“彭斯之夜”将至之际,以晚餐聚会的形式聚集到一起来纪念这位为苏格兰文化和创造力做出贡献的诗人。这样的聚会遍及世界各地,从俄罗斯到美国,再到中国。人们聚集到一起共同纪念这位伟大的诗人的著作,缅怀他永世长存的同情心和人道主义。

你知道吗:

在非宗教人士中,罗伯特•彭斯的纪念雕像数量排第三位,仅次于维多利亚女王和克里斯托弗•哥伦布。
美国作家杰罗姆•大卫•塞林格1951年著作《麦田里的守望者》是基于罗伯特•彭斯的“如果你在麦田里遇到了我”命名的。
前苏联是世界上第一个以发行纪念邮票来纪念罗伯特•彭斯的国家。邮票于1956年发行,纪念罗伯特•彭斯诞辰160周年。
彭斯写的一首歌,《心寄高原》(My Hearts in the Highlands),在二战期间被改编成中国抗日军队的进行曲。
美国歌手和作曲家鲍勃•迪伦当被问到作曲灵感来源的时候,他说是来自于罗伯特•彭斯的《我的爱就像红红的玫瑰》(My Love Is Like a Red, Red Rose)。


最后编辑shinelb 最后编辑于 2018-08-17 11:33:13
音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
37#

罗伯特•彭斯纪念邮票:


音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
38#

罗伯特•彭斯纪念雕塑:


音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
39#

罗伯特•彭斯出生地:


音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
40#

罗伯特•彭斯博物馆:


音乐是使人生活得更有意义的方式之一。

TOP
发新话题 回复该主题