发烧论坛

注册

 

发新话题 回复该主题

音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单: [复制链接]

1#
音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:
指挥家、作曲家、演奏家等等“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:(致:刚进入古典音乐殿堂的乐友)。
我一开始进入古典音乐殿堂就接触了一些形形式式的书。
港台杂志书都是繁体,虽是繁体,但是见到里面形形式式的指挥家、作曲家等等的释名五花八门。刚看了“甲”文章,到了“乙”文章就要猜了,如:“甲”文章:指挥munch释为孟许,“乙”文章释为明希,现在习惯释明希?!,初时就让我莫不着头脑,要看英文才明白。我相信刚刚接触古典音乐有去看那些书的乐友都会有过这样的经历呢?!例举些书:台湾出版的《时代音响》、香港出版《hifi音响》等。
如下:hifi音响CD天书
[upload=jpg]uploadImages/200461917491697770.jpg[/upload]

现在让各位,你认为习贯性作曲家、指挥家译名(就是我们常用释名),有那些呢?

用过的作曲家译名:  |      习贯性作曲家译名:
                    |
巴哈                |      巴赫
                    |
莫札特、莫差特      |      莫扎特
                    |
慕特                |      穆特  
                    |
柴可夫斯基          |      柴科夫斯基  
                    |
西贝流士            |      西贝柳斯
                    |
法朗克              |      弗朗克
                    |
拉赫曼尼诺夫        |      拉赫玛尼诺夫
                    |
史卡拉第            |      斯卡拉悌
                    |
史克里亚宾          |      斯克里亚宾
                    |
德布西              |      德彪西
                    |
理查.史特劳斯       |      理查.斯特劳斯
                    |
帕葛尼尼            |      帕格尼尼
                    |
艾尔葛              |      艾尔加
                    |
马斯康尼            |      马司卡尼
                    |
普罗高菲夫          |      普罗科菲子耶夫  
                    |
华格纳              |      瓦格纳
                    |
雷曼                |      勒曼
                    |
葛利格              |      格里格
                    |
韦瓦第              |      维瓦尔第
                    |
雷昂卡发洛          |      雷翁卡瓦洛
                    |
格拉苏诺夫          |      格拉祖诺夫
                    |
荀白克              |      勋伯格
                    |
萨替                |      萨蒂
                    |
哈察都良            |      哈恰图良
                    |
欣德米特            |      亨德密特
                    |
盖希文              |      格什温
                    |
韩德尔              |      亨德尔
                    |
德弗扎克、德弗亚克  |      德沃夏克
                    |
布鲁克那            |      布鲁克纳
                    |
斯美塔那、史麦塔纳  |      斯美塔纳
                    |
白辽士              |      柏辽兹
                    |
孟德尔颂            |      门德尔松
                    |
高大宜              |      科达伊
                    |
柯普兰              |      科普兰
                    |
肖斯塔柯维契        |      肖斯塔科维奇
                    |
林姆斯基.高沙可夫    |      里姆斯基.科萨科夫
                
......                                  |      ......
分享 转发
TOP
2#

如下小结:音乐家、艺术家“统一译名”,译名真的该统一了有如下名单:

用过的作曲家译名:  |      习贯性作曲家译名:
                    |
巴哈                |      巴赫
                    |
莫札特、莫差特      |      莫扎特        
                    |
柴可夫斯基          |      柴科夫斯基
                    |
西贝流士            |      西贝柳斯
                    |
法朗克              |      弗朗克
                    |
拉赫曼尼诺夫        |      拉赫玛尼诺夫
                    |
史卡拉第            |      斯卡拉悌
                    |
史克里亚宾          |      斯克里亚宾
                    |
德布西              |      德彪西
                    |
理查.史特劳斯       |      理查.斯特劳斯
                    |
帕葛尼尼            |      帕格尼尼
                    |
艾尔葛              |      艾尔加
                    |
马斯康尼            |      马司卡尼
                    |
普罗高菲夫          |      普罗科菲子耶夫
                    |
华格纳              |      瓦格纳
                    |
雷曼                |      勒曼
                    |
葛利格              |      格里格
                    |
韦瓦第              |      维瓦尔第
                    |
雷昂卡发洛          |      雷翁卡瓦洛
                    |
格拉苏诺夫          |      格拉祖诺夫
                    |
荀白克              |      勋伯格
                    |
萨替                |      萨蒂
                    |
哈察都良            |      哈恰图良
                    |
欣德米特            |      亨德密特
                    |
盖希文              |      格什温
                    |
韩德尔              |      亨德尔
                    |
德弗扎克、德弗亚克  |      德沃夏克
                    |
布鲁克那            |      布鲁克纳
                    |
斯美塔那、史麦塔纳  |      斯美塔纳
                    |
白辽士              |      柏辽兹
                    |
孟德尔颂            |      门德尔松
                    |
高大宜              |      科达伊
                    |
柯普兰              |      科普兰
                    |
肖斯塔柯维契        |      肖斯塔科维奇
                    |
林姆斯基.高沙可夫   |      里姆斯基.科萨科夫
                
布瑞顿              |布里顿 (Benjamin Britten)

巴尔陶克            |巴托克(Bela Bartok)

法利亚              |法雅(Manuel de Falla)

肖颂                |肖松(Ernest Chausson)


用过的指挥家译名: | 习贯性指挥家译名:

福尔特文格勒、富尔特文格勒 | 富特文格勒
福凡格勒

孟许 | 明希

历图、西蒙.拉陶 | 西蒙.拉特尔

华尔达 | 瓦尔特

阿巴度 | 阿巴多

仙诺甫尼 | 辛诺波里

沙拉芬 | 塞拉芬

海廷克、海丁、海汀克| 海丁克

高贝力克 | 库贝利克

马舍尔 | 马舒尔

慕狄、穆第 | 穆蒂

加德纳 | 贾丁纳

邦士坦 | 伯恩斯坦(Bernstein)

范德 | 汪德(wand)

芝奥连尼 | 朱里尼(Giulini)

鹤活 | 霍伍格德(Hogwood)

占士·李云| 莱文(James Levine)

巴仑邦 | 巴伦勃伊姆(Barenboim)

......|......
TOP
3#

古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-25 0:41:58 发表的内容
小克兄:我们市场上有什么软件可以标注上德文、法文、西班牙文、葡萄牙文、阿拉伯???
如果在论坛上写日文,最终系统出现乱码文字。所以...完美...


回去找一张DGG的正版CD的说明,看看有几种文字。
日文会乱码?试一试,英文中の分からない単語をクリックすると「何か」が訳を教えてくれる実演。何かをそんなマジメな用途に使うなっ!という意見もあろうが、できてしまったものは仕方あるまい。
TOP
4#

ward 在 2004-6-22 19:56:47 发表的内容
ward 在 2004-6-22 12:26:08 发表的内容
小见

继续.



好!
用过的小提琴家译名: | 习贯性小提琴家译名:

克赖斯勒  |克莱斯勒(Fritz Kreisler)

奴娃      |内弗(Girette Neveu)

梅纽音    |梅纽因(Menuhin)

海费茲、海菲茨    |海菲茲(Heifetz)

大卫·欧斯特拉赫  |大卫·奥伊斯特拉赫(David Oistrakh)

许奈德汉          |施奈德汉(Schneiderhan)

葛罗米欧          |格吕米奥(Arthur Grumiaux)
TOP
5#

我很想要的了~~~谢谢呀
TOP
6#

音乐需要悟,作者也悟,不更有意思吗?是西洋的东西,对东方人就再用点工夫吧。
我觉得一篇文字,既有中文也有英文实在不妥。
TOP
7#

只会英译中,不会中译英,单词经常拼错,每次都要查过才能确定。
TOP
8#

Dr kuang 在 2004-6-19 19:11:24 发表的内容
自己统一,别人或其它书籍不统一也是白搭,如果一定要有个“标准”,那么我觉得《牛津简明音乐词典》可能比较权威。
但我觉得名字还是直接引用外文比较不容易混淆。


Dr kuang版主:如果又用外文,又用中文最好!
不过我们平时见到是最多人用的,我才说:“统一译名”,最终统不“统一译名”个人喜欢而已吧!这里是论坛,如果我们都见到一见就明白这是谁就已经足够了。
各位能够将其用到习以为常最好啦!

“统一译名”要做是件难事......却要向其行之。
TOP
9#

yilinliulin 在 2004-6-19 21:20:33 发表的内容
op61 在 2004-6-19 19:39:37 发表的内容
不可能统一,不要白费劲。


赞成:性情中人都能领悟,我们这里不是辞书编辑部出版社,大家还是畅所欲言吧!


yilinliulin 兄:
哈哈!畅所欲言吧!这里有最大的“自由”!!!
TOP
10#

看得多了,也就明白了."阿里.汉"与"阿里.哈恩"念出来不是一样吗?赞成使用中、英双语。
TOP
11#

注:“| ”符号右边就是习贯性译名:

如上有些只是个人意见,如有错误请指正。
现在让各位,你认为习贯性作曲家、指挥家译名(就是我们常用释名),有那些呢?

致:刚进入古典音乐殿堂的乐友
TOP
12#

没学过德文/法文/意文/西文的照样能看懂,俄文么需要有个积累的过程.多看多学到时候自然水到渠成.
D-Dur=D Major,Klavier=Piano...............
TOP
13#

接:

用过的指挥家译名:  |      习贯性指挥家译名:

福尔特文格勒、富尔特文格勒  |    富特文格勒
福凡格勒
    
孟许                |      明希          

历图、西蒙.拉陶     |      西蒙.拉特尔

华尔达              |      瓦尔特

阿巴度              |      阿巴多

仙诺甫尼            |      辛诺波里

沙拉芬              |      塞拉芬

海廷克、海丁、海汀克|      海丁克  

高贝力克            |      库贝利克

马舍尔              |      马舒尔

慕狄、穆第          |      穆蒂

加德纳              |      贾丁纳

......              |      ......
TOP
14#

在国内大陆,名称的翻译应该是以新华社的为准。但大量港台文化的流入,这个准则也动摇了!比如发行量很大的《体坛周报》,就把英超阿森纳(阿仙奴)的领队温格写成“旺热”。
最后编辑jazzlee
TOP
15#

小见
TOP
16#

不可能统一,不要白费劲。
TOP
17#

富兄:如果每本杂志或乐评人都象发烧天书这样写的话,是不是很明了。
[upload=jpg]uploadImages/200462112505339227.jpg[/upload]
TOP
18#

河南人和广东人的译音就绝对没法统一,呵呵呵
TOP
19#

小克 在 2004-6-19 19:44:28 发表的内容
音乐需要悟,作者也悟,不更有意思吗?是西洋的东西,对东方人就再用点工夫吧。
我觉得一篇文字,既有中文也有英文实在不妥。


小克兄:这是好的,但是做时却忙了,是关因为有些名一看就知啦!还要用外文吗?如:富特文格勒 Furtwangler    卡拉扬 karajan

冷门音乐家或不为常之的音乐家就两文也用,那就“既有中文也有英文实在不妥。”
最后编辑古典纵横乐友富特文格勒
TOP
20#

fever 在 2004-6-21 0:25:14 发表的内容
古典纵横乐友富特文格勒 在 2004-6-20 23:59:49 发表的内容
fever兄:你发表文章字体都是繁体,如果也能向我们接轨用中文简体就好些吧!意见啦!哈哈!请见谅哦!港人习惯了写繁体,现在写简体可能不是很习惯吧。


古典兄,小弟用繁體發表文章是有苦衷的,非不為也,實不能也,為了能看懂 168   的帖子,小弟用了超過半年時間才能看懂約四五成﹙很慚愧,現在也只能懂八成而己﹚,後因看到 fisherman  兄的帖子才忍不住出手,若要小弟全用中文簡體,恐怕三五七年後也做不到,因本人年事己高,學習新事物的適應性較慢,不比古典兄風華正茂,學習新事物和吸收新經驗,如長鯨吸水,輕而易舉,多多益善,望古典兄見諒。


见谅、见谅!多看字典(我们用的字典简体与繁体兼并)就自然会...
像我只会看繁体,写就不会啦!
TOP
发新话题 回复该主题